Micah 4:10

ABP_Strongs(i)
  10 G5605 Travail, G2532 and G407 take courage, G2364 O daughter G* of Zion, G5613 as G3588 the one G5088 giving birth! G1360 For G3568 now G1831 you shall come forth G1537 from G4172 the city, G2532 and G2681 shall encamp G1722 in G3977.1 the plain, G2532 and G2240 shall come G2193 unto G* Babylon. G1564 From there G4506 he shall rescue G1473 you, G2532 and G1564 from there G3084 he shall ransom G1473 you, G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G575 from G5495 the hand G3588   G2190 of your enemies. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G5605 ώδινε G2532 και G407 ανδρίζου G2364 θυγάτηρ G* Σιών G5613 ως G3588 η G5088 τίκτουσα G1360 διότι G3568 νυν G1831 εξελεύση G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G2681 κατασκηνώσεις G1722 εν G3977.1 πεδίω G2532 και G2240 ήξεις G2193 έως G* Βαβυλώνος G1564 εκείθεν G4506 ρύσεταί G1473 σε G2532 και G1564 εκείθεν G3084 λυτρώσεταί G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G575 από G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G5605 V-PAD-2S ωδινε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G1448 V-PAD-2S εγγιζε G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3739 CONJ ως G5088 V-PAPNS τικτουσα G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G1831 V-FMI-2S εξελευση G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2681 V-FAI-2S κατασκηνωσεις G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G1854 V-FAI-2S ηξεις G2193 PREP εως G897 N-GSF βαβυλωνος G1564 ADV εκειθεν   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 חולי וגחי בת ציון כיולדה כי עתה תצאי מקריה ושׁכנת בשׂדה ובאת עד בבל שׁם תנצלי שׁם יגאלך יהוה מכף איביך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2342 חולי Be in pain, H1518 וגחי and labor to bring forth, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion, H3205 כיולדה like a woman in travail: H3588 כי for H6258 עתה now H3318 תצאי shalt thou go forth H7151 מקריה out of the city, H7931 ושׁכנת and thou shalt dwell H7704 בשׂדה in the field, H935 ובאת and thou shalt go H5704 עד to H894 בבל Babylon; H8033 שׁם there H5337 תנצלי shalt thou be delivered; H8033 שׁם there H1350 יגאלך shall redeem H3068 יהוה the LORD H3709 מכף thee from the hand H341 איביך׃ of thine enemies.
Vulgate(i) 10 dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.
Wycliffe(i) 10 Thou douyter of Sion, make sorewe, and haaste, as a womman trauelynge of child; for now thou schalt go out of the citee, and schalt dwelle in cuntree, and schalt come `til to Babiloyne; there thou schalt be delyuered, there the Lord schal ayen bie thee, fro the hond of thin enemyes.
Coverdale(i) 10 And now (o thou doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife laboringe with childe: for now must thou get the out off the cite, and dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babilo shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the LORDE shal lowse the from the honde off thine enemies.
MSTC(i) 10 And now, O thou daughter Zion, be sorry: let it grieve thee as a wife labouring with child. For now must thou get thee out of the city, and dwell upon the plain field: Yea, unto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delivered, and there the LORD shall loose thee from the hand of thine enemies.
Matthew(i) 10 And now (O thou daughter Sion) be sory, let it greue the as a wyfe laborynge wyth chyld: for now must thou gett the out of the cytie, & dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the Lorde shall lowse the from the hande of thyne enemyes.
Great(i) 10 And now (O thou daughter Syon) be sory, let it greue the as a wyfe laboryng wyth chylde: for now must thou get the out of the cytie, and dwell vpon the playnefelde: Yee, vnto Babylon shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the Lorde shall lowse the from the hande of thyne enemyes.
Geneva(i) 10 Sorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies.
Bishops(i) 10 And now O thou daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for nowe must thou get thee out of the citie, & dwelt vpon the plaine fielde: yea vnto Babylon shalt thou go, [but] there shalt thou be deliuered, and there the Lord shall redeeme thee from the hande of thyne enemies
DouayRheims(i) 10 Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.
KJV(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
KJV_Cambridge(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
KJV_Strongs(i)
  10 H2342 Be in pain [H8798]   H1518 , and labour to bring forth [H8798]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H3205 , like a woman in travail [H8802]   H3318 : for now shalt thou go forth [H8799]   H7151 out of the city H7931 , and thou shalt dwell [H8804]   H7704 in the field H935 , and thou shalt go [H8804]   H894 even to Babylon H5337 ; there shalt thou be delivered [H8735]   H3068 ; there the LORD H1350 shall redeem [H8799]   H3709 thee from the hand H341 of thine enemies [H8802]  .
Thomson(i) 10 Be in pangs, but take courage and draw near to delivery, daughter of Sion. For thou art now to go from a city and to make thy abode in a field, and go even to Babylon. Thence he will deliver thee; yes, thence the Lord thy God will redeem thee out of the hands of thine enemies.
Webster(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies.
Brenton(i) 10 Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies.
Brenton_Greek(i) 10 Ὤδινε καὶ ἀνδρίζου, καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιὼν ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε, καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
Leeser(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the town, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go as far as Babylon; there shalt thou be delivered; there will the Lord redeem thee from the grasp of thy enemies.
YLT(i) 10 Be pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies.
JuliaSmith(i) 10 Be in pain and bring forth, O daughter of Zion, as she bringing forth: for now shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and going even to Babel; there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.
Darby(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.
ERV(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
ASV(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
Rotherham(i) 10 Be in labour, and bear, O daughter of Zion, as a woman in child–birth,––for, meanwhile, shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and shalt come as far as Babylon, there, shalt thou be delivered, there, will Yahweh, redeem thee, out of the grasp of thine enemies.
CLV(i) 10 Travail, and rush forth, daughter of Zion, as if bearing. For now shall you fare forth from the town, and tabernacle in the field, and come unto Babylon. There shall you be rescued; there shall Yahweh your Elohim redeem you from the clutch of your enemies."
BBE(i) 10 Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.
MKJV(i) 10 Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall dwell in the field; and you shall go to Babylon. There you shall be snatched back; there Jehovah shall redeem you from the hand of your enemies.
LITV(i) 10 Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall live in the field. And you shall come to Babylon. There you shall be snatched back. There Jehovah shall redeem you from the palm of your enemies.
ECB(i) 10 Writhe, and birth, O daughter of Siyon, as a woman birthing: for now you go from the city and you tabernacle in the field and you go to Babel - there to be rescued: there Yah Veh redeems you from the palm of your enemies.
ACV(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail. For now thou shall go forth out of the city, and shall dwell in the field, and shall come even to Babylon. There thou shall be rescued. There LORD will redeem thee from the hand of thine enemies.
WEB(i) 10 Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.
NHEB(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go forth out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
AKJV(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
KJ2000(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
UKJV(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
TKJU(i) 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: For now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall even go to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
EJ2000(i) 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now thou shalt go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
CAB(i) 10 Be in pain, and strengthen yourself, and draw near, O daughter of Zion, as a woman in labor: for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the plain, and you shall reach even to Babylon: there shall the Lord your God deliver you, and there shall He redeem you out of the hand of your enemies.
LXX2012(i) 10 Be in pain, and strengthen yourself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now you shall go forth out of the city, and shall lodge in the plain, and shall reach even to Babylon: thence shall the Lord your God deliver you, and thence shall he redeem you out of the hand of your enemies.
NSB(i) 10 »Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in childbirth! For now you will go out of the city and dwell in the field. You will go to Babylon where you will be rescued. Jehovah will redeem you from the hand of your enemies.
ISV(i) 10 Be in pain! Be in labor, you daughter of Zion, like a woman about to give birth, because now you will depart from the city, living in the open fields. To Babylon you will go. There you will be delivered, there the LORD will rescue you from the power of your enemies.”
LEB(i) 10 Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will go forth from the city, and you will camp in the field; you will go to Babylon. There you will be rescued; there Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.
BSB(i) 10 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies!
MSB(i) 10 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies!
MLV(i) 10 Be in pain and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail.
For now you will go forth out of the city and will dwell in the field and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Jehovah will redeem you from the hand of your enemies.
VIN(i) 10 Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will go forth from the city, and you will camp in the field; you will go to Babylon. There you will be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
Luther1545(i) 10 Lieber, leide doch solch Weh und krächze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
Luther1912(i) 10 Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
ELB1871(i) 10 Kreiße und stöhne, Tochter Zion, gleich einer Gebärenden! denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. - Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jehova dich aus der Hand deiner Feinde erlösen.
ELB1905(i) 10 Kreiße und stöhne, Tochter Zion, gleich einer Gebärenden! Denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jahwe dich aus der Hand deiner Feinde erlösen.
DSV(i) 10 Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden.
Giguet(i) 10 Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille; souffre comme une femme qui enfante; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et Il te tirera des mains de tes ennemis.
DarbyFR(i) 10 Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Martin(i) 10 Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; mais là tu seras délivrée; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis.
Segond(i) 10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis.
SE(i) 10 Duélete y gime, hija de Sion como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia; allí serás librada, allí te redimirá el SEÑOR de la mano de tus enemigos.
ReinaValera(i) 10 Duélete y gime, hija de Sión como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia: allí serás librada, allí te redimirá Jehová de la mano de tus enemigos.
JBS(i) 10 Duélete y gime, hija de Sion como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia; allí serás librada, allí te redimirá el SEÑOR de la mano de tus enemigos.
Albanian(i) 10 Perpëlitu dhe nxirre në dritë, o bijë e Sionit, si një grua që po lind, sepse tani do të dalësh nga qyteti, do të banosh në fushë dhe do të shkosh deri në Babiloni. Atje do të çlirohesh, atje Zoti do të të shpengojë nga dora e armiqve të tu.
RST(i) 10 Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
Arabic(i) 10 تلوّي ادفعي يا بنت صهيون كالوالدة لانك الآن تخرجين من المدينة وتسكنين في البرية وتأتين الى بابل. هناك تنقذين. هناك يفديك الرب من يد اعدائك
Bulgarian(i) 10 Страдай и се мъчи, дъще сионска, като раждаща жена; защото сега ще излезеш от града и ще живееш на полето, и ще отидеш до Вавилон. Там ще бъдеш избавена, там ще те изкупи ГОСПОД от ръката на враговете ти.
Croatian(i) 10 Savijaj se od boli i kriči, Kćeri sionska, kao žena koja porađa, jer ćeš sada iz grada izići i stanovati na polju. Do Babilona ti ćeš otići, ondje ćeš se osloboditi, ondje će te Jahve otkupiti iz šaka tvojih dušmana.
BKR(i) 10 Pracujž ku porodu a úpěj, dcero Sionská, jako rodička; nebo již vyjdeš z města, a budeš bydliti na poli, a přijdeš až do Babylona. Tam vytržena budeš, tam tě vykoupí Hospodin z ruky nepřátel tvých.
Danish(i) 10 Vrid dig, og vaand dig i Smerte, du Zions Datter som den fødende Kvinde! thi du skal du drage ud af Staden og bo paa Marken og komme lige til Babel; der skal du udfædes, der skal HERREN genløse dig af dine Fjenders Haand.
CUV(i) 10 錫 安 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 要 疼 痛 劬 勞 , 彷 彿 產 難 的 婦 人 ; 因 為 你 必 從 城 裡 出 來 , 住 在 田 野 , 到 巴 比 倫 去 。 在 那 裡 要 蒙 解 救 ; 在 那 裡 耶 和 華 必 救 贖 你 脫 離 仇 敵 的 手 。
CUVS(i) 10 锡 安 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 要 疼 痛 劬 劳 , 彷 彿 产 难 的 妇 人 ; 因 为 你 必 从 城 里 出 来 , 住 在 田 野 , 到 巴 比 伦 去 。 在 那 里 要 蒙 解 救 ; 在 那 里 耶 和 华 必 救 赎 你 脱 离 仇 敌 的 手 。
Esperanto(i) 10 Suferu, kaj havu dolorojn, ho filino de Cion, kiel naskantino; cxar nun vi eliros el la urbo kaj logxos sur la kampo kaj venos gxis Babel; tie vi estos savata; tie la Eternulo liberigos vin el la mano de viaj malamikoj.
Finnish(i) 10 Murehdi ja huokaa sinä, Zionin tytär, niinkuin synnyttäväinen: sillä sinun täytyy mennä ulos kaupungista ja kedolla asua, ja mennä hamaan Babeliin; mutta sinä päästetään taas sieltä, siellä on Herra sinun päästävä sinun vihollises kädestä.
FinnishPR(i) 10 Vääntelehdi vain kouristuksissasi, tytär Siion, niinkuin synnyttäjä, sillä nyt sinun on lähdettävä ulos kaupungista ja asuttava kedolla ja mentävä Baabeliin asti: siellä sinut pelastetaan; siellä lunastaa sinut Herra vihamiestesi käsistä.
Haitian(i) 10 Tòde kò nou, nou menm moun lavil Jerizalèm! Plenn tankou fanm ki sou choukèt! Paske, koulye a nou pral soti kite lavil la, nou pral rete nan bwa. N'a rive jouk lavil Babilòn. Men, antan nou la, y'a vin delivre nou. Seyè a ap vin wete nou nan men lènmi nou yo.
Hungarian(i) 10 Gyötrõdj és kinlódj, Sionnak leánya, mint a gyermek-szülõ! Mert ímé, kimégy a városból, és a mezõn tanyázol, és egészen Bábelig mégysz. Ott szabadíttatol meg; ott vált ki téged az Úr, ellenségednek kezébõl.
Indonesian(i) 10 Hai penduduk Yerusalem, menggeliatlah dan mengeranglah seperti wanita yang sedang melahirkan! Sebab, sekarang kamu harus meninggalkan kota dan tinggal di padang. Kamu harus pergi ke Babel, tapi di sana TUHAN akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu.
Italian(i) 10 Senti pur doglie, e premiti, figliuola di Sion, come la donna che partorisce; perciocchè ora uscirai della città, ed abiterai per li campi, e perverrai fino in Babilonia; ma quivi sarai riscossa, quivi ti riscatterà il Signore di man de’ tuoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 10 Soffri e gemi, o figliuola di Sion, come donna che partorisce! Poiché ora uscirai dalla città, dimorerai per i campi, e andrai fino a Babilonia. Là tu sarai liberata, là l’Eterno ti riscatterà dalla mano dei tuoi nemici.
Korean(i) 10 딸 시온이여, 해산하는 여인처럼 애써 구로하여 낳을지어다 이제 네가 성읍에서 나가서 들에 거하며 또 바벨론까지 이르러 거기 구원을 얻으리니 여호와께서 거기서 너를 너의 원수들의 손에서 속량하여 내리시리라
Lithuanian(i) 10 Raitykis ir dejuok iš skausmo kaip gimdyvė, Siono dukra! Tu turėsi palikti miestą ir gyventi atvirame lauke, tu nueisi iki Babilono. Ten tu būsi išgelbėta, nes Viešpats išpirks tave iš priešo rankos.
PBG(i) 10 Bolej a stękaj, córko Syońska? jako rodząca; bo już wyjdziesz z miasta, i będziesz mieszkała w polu, a przyjdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię Pan odkupi z rąk nieprzyjaciół twoich.
Portuguese(i) 10 Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilónia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Norwegian(i) 10 Vri dig og jamre dig, Sions datter, som en fødende kvinne! For nu må du dra ut av byen og bo ute på marken, og du skal komme like til Babel. Der skal du bli utfridd, der skal Herren løse dig ut av dine fienders hånd.
Romanian(i) 10 Sufere, fiica Sionului, şi gemi ca o femeie la naştere! Căc acum vei ieşi din cetate şi vei locui în cîmp, şi te vei duce pînă la Babilon! Acolo vei fi izbăvită, acolo te va răscumpăra Domnul din mîna vrăjmaşilor tăi.
Ukrainian(i) 10 Вийся та корчся, о дочко Сіону, немов породілля, бо тепер вийдеш із міста та перебуватимеш у полі, і прийдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урятована, там Господь тебе викупить з рук твоїх ворогів!